更新时间:2023-04-01 11:39:27作者:佚名
早上好Guten Morgen {按拼音读发音 差不多这个意思 重音在第一个音节gu ten mao gen}
你好Guten Tag /hallo{gu ten ta ke/ ha lou}
有晚上好Guten Abend.{gu ten a ben te}
深夜 Gute Nacht {gu te na he te}
谢谢danke{dan ke}
再见Auf Wiedersehen/Tschuess{a o fu wei de zen/qu si}
没关系Macht Nichts{ma he te ni xi zi}
难得糊涂嘛。
学德语可有你糊涂的时候。第一句:In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt,aber nicht zu fest druecken.可分解为:a.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt druecken.b.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers aber nicht zu fest druecken.其中,bestimmt是程度副词,译为“一定、肯定”(不要把它当成是动词的变形,那样就太复杂了),词组(jdm.) die Hand druecken意为“与某人握手”。
因此,全句可译为:德国人肯定会和对方握手,但不会握的很用力(太用力不礼貌)。第二句:Handschlag前的定冠词应为der,因为尽管ausfallen是不及物动词,无需接宾语,但整个句子必须有主语,Handschlag不想当这个爷们,别人也没这功能啊(整句话除了Handschlag是名词,放眼望去也只有Osten能在词性上称为名词,但你肯定知道它绝不是句子的主语)。
(代)副词dagegen包含一点转折,也包含一点对比的意思,意思上相当于aber、allerdings、jedoch等,当然也有im vergleich dazu、waehrend之意。在中东,人们之间不一定会握手,但这样做并不代表不礼貌、不友好。
因此,是很绅士很有礼貌(sanfter)地取消(ausfallen)了握手(Handschlag)。至于,第一句中soll后为什么会有te ,数字弟弟,相信哥,一句话两句话真得解释不清楚,尽管哥已说了很多,真得很多。
Steter Tropfen höhlt den Stein. = 水滴石穿,从语法来看 höhlt 的原形应该是 “höhlen”但是现在的德语词典里查不到这个动词,也许这句话来自古德语。另外, “höhlen”正好是 “Höhle (地狱)”的复数形式,也许现在德国人都不用它了,这只是我的猜测,不一定正确。
现代德语的正确表达好像应该是:
Steter Tropfen höhlt den Stein aus. = 水滴石穿, aushöhlen 的含义是一样的。
句子的主干是: So viele Erstsemester haben sich eingeschrieben wie nie zuvor.Erstsemester:第一学期的新生so viele 。
wie nie zuvor: 以前从来没有这样多an deutschen Hochschulen 地点状语,在德国的高校整个句子可以翻成:去年在德国高校注册的新生数量之多,史无前例.祝学习愉快!补充:之所以把主语Erstsemester 放在地点状语的后面是为了照顾so 。 wie 。
的结构。